just for lulz...
Мультфильмы — порой, единственное, что связывает нас с безвозвратно ушедшим детством. Рисованные и кукольные, весёлые и грустные, мультипликационные фильмы дарят нам радость и детский смех. Анимация в СССР — это отдельный жанр, многие из творений гениальных советских режиссёров до сих пор оказывают заметное влияние на творчество признанных гуру современной (и не только) мультипликации.

Советские мультфильмы с удовольствием смотрят не только в России и союзных республиках: Чебурашке и Ёжику в тумане сопереживают зрители всего мира, и это говорит о том, что мультипликация — далеко не детский жанр.

1. «Снежная Королева», 1957-й год
rubezhom-populyarnyh-ochen-eto-interesno-poznavatelno-kartinki
Полнометражный мультипликационный шедевр «Союзмультфильма» любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших сюжетов Ганса Христиана Андерсона перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский, а в1960-е и 1970-е годы телевидение Соединённых Штатов традиционно показывало «Снежную королеву» во время рождественских и новогодних праздников.

Каждый, кто смотрел эту прекрасную сказку, наверняка обратил внимание, что Снежная Королева прорисована гораздо лучше и тщательнее, чем другие персонажи мультфильма. Всё дело в том, что прекрасную, но холодную сердцем Королеву создавали по технологии, которую сейчас называют «live-action», или ротоскопирование, то есть сначала роль исполнила актриса (Мария Бабанова), а затем изображение на киноплёнке покадрово превратили в мультипликацию.


В озвучке персонажей мультфильма для западных стран принимали участие самые известные и талантливые актёры: так, во французской версии Снежная Королева говорила голосом Катрин Денёв, а в 1998-м году другая известная актриса Кирстен Данст продублировала Герду.

Кстати, один из признанных гениев современной анимации Хаяо Миядзаки как-то сказал, что это творение советского режиссёра Льва Атаманова оказало решающее воздействие на выбор его жизненного пути.
читать дальше

@темы: интересности

Комментарии
13.09.2013 в 17:01

"Нельзя чтобы девушка все время читала, а то потом она еще думать начнет." Гастон, "Красавица и Чудовище" (Дисней)
интересно, это как раз те мультфильмы, которые останутся в истории, а уж ну, погоди и чебуражку всякий раз пересматриваю:)
13.09.2013 в 17:57

Too old to be alternative, too alternative to be old (с)
Taho, :friend: спасибо, есть же, чем гордиться!
13.09.2013 в 19:56

Кирстен Данст продублировала Герду
Она же озвучивала Алису Селезневу в американской версии «Тайны третьей планеты» (тоже, к слову, довольно популярный за рубежом мультфильм)

Еще американцы любят нашего «Винни-Пуха» и считают, что он круче диснеевского (наш оказался ближе к книге — сказку про Винни в Америке всем детям на ночь читают, как у нас «Колобка», поэтому они к книжке трепетно относятся)
13.09.2013 в 23:34

Love Is A Camera
Да, отличная подборка. А Хаяо Миядзаки говорит, что именно наша "Снежная королева" 1957 года вдохновила его стать мультипликатром.

Наш винни-пух прекрасен и гениален, конечно, но все же он совсем не ближе к книге.
16.09.2013 в 18:41

в 1984-м году была выпущена одноимённая карманная компьютерная игра (известная также как «Электроника 24–01» или «Электроника ИМ-02»;), а в 1993-м году появилась игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием «I’ll Get You»
Автор скромно умолчал, что Ну погоди на Электроники это пиратская копия Нинтендовского Яйцелова. :) Про I’ll Get You база данных GAMEFAQ не знает. Видимо тоже пиратский хак другой игры с изменёнными персонажами.

Еще американцы любят нашего «Винни-Пуха» и считают, что он круче диснеевского (наш оказался ближе к книге — сказку про Винни в Америке всем детям на ночь читают, как у нас «Колобка», поэтому они к книжке трепетно относятся)
Как раз наоборот. Заходеровский перевод весьма далёк от оригинала. В экранизации вобще выпилили кучу персонажей, оставили только две истории. В диснеевском же все персонажи+1 новый. Полнее описаны приключения. и до кучи сериал с новыми приключениями. Причём они не забыли даже такие мелочи, как надпись mr.Sanderson над дверью Пуха. Ну и выглядит Пух канонично как плюшевый медведь. Это ведь игрушка Кристофера Робина про которую ему рассказывают сказку.
02.12.2013 в 12:47

Искатель @сокровищ
Ваш пост добавлен в  Diary best и участвует в Конкурсе на лучшую запись месяца.