just for lulz...
Даже когда они пытаются говорить с нами на одном языке.
Сейчас русский язык набирает популярность в мире — жители других стран активно изучают его, переводят вывески, меню и этикетки на товарах. Иногда у них это получается здорово, а иногда, когда в дело вступает машинный перевод, — эпично и очень весело.
Такие вот нехитрые услуги.

читать дальше
Сейчас русский язык набирает популярность в мире — жители других стран активно изучают его, переводят вывески, меню и этикетки на товарах. Иногда у них это получается здорово, а иногда, когда в дело вступает машинный перевод, — эпично и очень весело.
Такие вот нехитрые услуги.

читать дальше
А у вас есть ультра-прохладный опыт?
Могу "Охладить Трахание"!
на счёт носков состав "травка" - название пряжи, так и называется.только ....это же не состав
а вот «мидии /вам/ в матросскую блузу» - это эпично!!!
а еще сразили яйца пыхтеть и лошадковые крабы.....или крабовые лошадки......заморский зверь))))))))))
"Монашеские вещества" - это, в общем, культовые предметы: благовония, масла, свечи, чаши, шарфики и пр. церемониальная утварь.
Почему "честный переводчик" не нашел английского словаря с переводом слова "фаршированные" и не приделал к нему "крабьи клешни" - уму не постижимо.
Я даже нагуглила на вьетнамском - оно аппетитное ))
утащу к себе)
Это капец, товарищи
С таким названием и вправду будешь чувствовать себя как дома
Пойду пожарю филе ступни!
а так занимательно, спасибо))
Отгадка...
油菜 "масляный овощ" - он же сурепица или рапс, по-английски "рапс" будет RAPE - и переводчики берут самое первое значение )))) И заверте...
И вот:
"Тушеный" - 油焖, транскрипция you men "ю мэнь". Вместо английского braised китайцы написали транскрипцию, русский перевод сделали с английского - и снова заверте...!