13:15 

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом

Taho
just for lulz...
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом

читать дальше

@темы: интересности, кино

URL
Комментарии
2017-02-14 в 13:32 

HouseManka
В аду для перфекционистов Ни серы нету ни огня А лишь слегка несимметрично Стоят щербатые котлы
Бюровый романс - так и буду называть.

2017-02-14 в 13:50 

miss_woodruff
...а в обществе курином не заикайся о своем пристрастии к перинам!
Интрижка - это affair, а romance - это и есть роман, романтические отношения.
«Idilio de oficina» - офисная идиллия, вот это мне нравится :-D

Забавно, как в оформление некоторых афиш пытались добавить "секса" :D Иначе, видимо, зритель бы не пошел.

2017-02-14 в 15:48 

ten-nil
Forever in love, were you ever in love?
по поводу "Nun schlägt’s 13". дословный перевод "Сейчас бьют 13". такого, типа, не бывает, потому что колокола в церквях бьют максимум 12 раз. поэтому эта фраза означает нечно удивительное, экстраординарное, нередко с оттенком возмущения. я б перевел на русский типа "Охренеть!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Sol omnibus lucet

главная