just for lulz...


Когда 4 июля 1862 года Льюис Кэрролл (известный тогда больше под своим настоящим именем – Чарлз Лютвидж Доджсон) стал во время лодочной прогулки развлекать сестричек Лидделл, сочиняя на ходу сказку, он и подумать не мог о том, что «кроличья нора» выведет его прямиком в мировые литературные классики. А уж какую «медвежью услугу» он подкинул переводчикам!
Впрочем, хоть и «медвежью», но услугу, ведь переводить «Алису» Кэрролла и тяжело, и увлекательно. С одной стороны, переводчику вроде и неуютно – другая эпоха, другая культура, игра слов, куча отсылок к ближайшему окружению автора. А с другой стороны – какое поле для игры и эксперимента! Начинаешь себя чуть ли не соавтором чувствовать. Сразу оговорюсь, что я не собираюсь глубоко копаться в особенностях перевода этой сказки – это займет много времени. Коснусь лишь нескольких характерных и интересных моментов, с которыми неизбежно сталкивается русский переводчик.

читать дальше

@темы: интересности

Комментарии
16.08.2010 в 19:08

Кровь - это мой наркотик, долг - мой флаг.
Очень занятно, спасибо :sunny:
16.08.2010 в 19:14

just for lulz...
07.11.2010 в 19:01

El sueno de la razon produce monstruos
Спасибо, интересно. Что Королева на самом деле Красная не знала.